seat和sit都是表示“坐”的动作的词汇,但它们在用法上有所不同。
seat是一个及物动词,常用于正式场合,并且常常以被动形式表示主动意义。例如,当描述某人坐在特定位置时,可以使用“He is seated between Jack and Tom.”(他坐在杰克和汤姆之间。)这样的句式。在请求他人就座时,也可以说“Please be seated.”或“Please seat yourself.”(请坐。)
而sit则通常作为不及物动词使用,更加口语化。比如,当描述学生们正在课桌旁坐着时,可以说“The students are sitting at their desks.”在请求他人坐下时,可以直接说“Sit down, please.”(请坐。)
seat除了作为动词使用外,还可以作为名词使用。常见的短语“take a seat”相当于“have a seat”或“take one's seat”,意为“坐下,就座”。比如,在餐厅里,服务员会指引客人说“Take your seat, please.”(请就坐。)
句号在句中是用来表示句子结束的标点符号。当它位于冒号后面时,意味着后面是一整句话。而冒号在句中常常用来引出补充说明或列举的内容。
对于标点符号的翻译和使用规则也是翻译中需要注意的细节。比如在英文中书名通常用斜体或加引号表示,而在中文翻译中需要使用书名号来标注。对于英语中的标点符号,在翻译成中文时也需要注意正确的使用方法。
以英文中的一些具体例句来说明这些标点符号的用法:
例如,“WATERLOO, Belgium”中的逗号和破折号的使用。在中文翻译中,地名通常是从大到小的顺序,并且不使用逗号隔开。“WATERLOO, Belgium”可以翻译为“比利时滑铁卢”。破折号在中文中常用于引出背景或补充说明的信息。
再比如,“The string section consists of four instruments: violin, viola cello, and bass.”这句话中的冒号后面列举了四种乐器。在翻译时可以保持冒号的用法,将列举的内容依次翻译出来。
3. 在引用内容内部再次使用引号时,应使用单引号(这是美国习惯,在英国则习惯将单引号置于外,双引号置于内)。
4. 当引用内容不止一段时,引号的开始和结束位置分别在每段的开头和最后一段的结尾。
例如Michael说,“我们下次在我的房子里见面。”她回答,“不行,那不可能。”
再如在1863年1月1日,林肯宣布奴隶们“永远自由”。又如“bread”(面包)一词,既有标准含义也有俚语含义。
为什么会说“那是一种极其自私的态度呢”?
证人表示,“我清楚地听到他说,不要迟到,然后听到门关了。”意思是证人明确听到了某些话语并紧接着发生了门被关上的声音。再比如经常使用符号和标志都在这本词典的后面部分有解释,其中很多可以在打字机上找到。符号还包括化学元素等类别等等也在词典的后面部分有所体现。这些元素符号在化学领域中具有重要的作用。此外这些符号还包括了一些特定词汇的引述。例如,“上海展示其色彩”这篇文章、“夜莺颂”这首歌的创作背景等等。这些符号也用于描述一些特殊用法如俚语、反语、借用语等等的表述形式,例如“他给她当头一棒并把她打倒在地”。同时还有一些标点符号的使用规则,如分号、破折号等的使用方法和含义。例如分号用于分隔两个并列的句子或成分以避免歧义等。破折号的使用场合也较多比如用作解释性分句的开始等情境的运用都有重要的表达作用。最后通过使用这些标点符号使语句更加清晰明确和准确表达作者的意思和情感。今日观察记,繁盛之景扑面而来。
新居拔地而起,学校规模扩大,羊群、猪群、鸡群生机勃勃,马匹与驴子亦多不胜数。此间之景,彰显出一片兴盛繁荣之气象。
斜体字的应用例说
一、命名与标示
1. 书籍、报刊、文稿、诗歌、乐章、电影、画作等名称的标记:《双城记》、《英汉词典》、《读者文摘》、《纽约时报》等。
2. 交通工具及航天器等专业名称:如“空军一号”、“阿波罗号”、“挑战者号”等。
3. 举例说明之用词、字母或数字:例如单词“receive”常被误拼写,或是“comb”中的“b”音为无声等。
二、特殊用语与强调
4. 表示强调的词句:“她从未料想到会受到如此热烈的欢迎”;“女性应居于家中,但如今显然已非如此。”
5. 未归化的外来语词汇:如拉丁文中的“aeternum[L]”和“fille[F]”。
6. 生物学中的新学名应用:如“马(Equus caballus)影响了更多的历史进程,超过其他任何动物”;“槌柳(Phoradendron flavescens)是俄克拉荷马州的州花。”
7. 法庭案例中的人名引用:如“麦迪逊诉金利”、“琼斯案”等。
8. 剧本中的舞台指示:如《罗伯特》剧中的“罗伯特:啊,对了。请坐,罗斯夫人。请,请入座。(她坐下后情况似乎更糟。)”、“菲利普:(站在她身边)我妻子有点激动。”
取自陆谷孙英译汉大词典的翻译指导
对于单词“sit”和“seat”,在汉语中都有“坐下”的意思,但在英语中的用法却大相径庭。
具体来说,“sit”多用作不及物动词,其后不直接带宾语;而“seat”则是及物动词,其后必须带宾语才能成立。并且,“seat”的准确翻译应为“使(某人)坐下”,这在汉语中理解起来有一定难度。在学习中我们必须遵循英语的语法规则,通过例句来掌握其用法。
例如句子的正确表达:
“请坐”在英语中可以表达为:“Please sit down!”或者“please seat yourself!”/“please be seated!”。第一句是我们熟悉的用法,而第二句则显示出“seat”作动词使用时,必须用人作宾语,即“seat oneself”或被动形式“sb. be seated”。
理解了这些,我们就要注意到,“seat”一词的非谓语形式只有“seated”。
例句解析:
1.当他进入房间时,他发现许多村民坐在房间的后面。
2.他舒适地坐在大扶手椅上读着一本小说。
3.所有乘客在飞机安全着陆前请保持在座位上。
4.对于课堂后面的人能听到我说话吗?答案选项中有A.seat B.sit C.seated D.sat。在这个问题中,“seated”在第一个例句中作为宾语补足语出现;在第二个例句中作为状语出现;第三个例句中则作为表语使用在remain的后面。可见“seated”一词在英语句子中有着丰富的用法和含义。